A 22 Page Book Translated in Kanganese Code Conlang
Every time I had some spare time I would finish a sentence or a page of the translation. Often I would stay up very late to finish one page at a time. I have been working on Kanganese Code for about 2.5 years now. I keep trying to improve the conlang so it is more efficient to write and easier to read. How ever with odd combinations and making it easier to read means you have to add more complex and simple rules. It can get pretty complex to remember even though I try to make them as logical as possible at least how I see it. Kanganese Code has thousands apon thousands of possible characters. This concern is mainly for the conlangers, For the difficulty of Kanganese is in parallel with either your language or the conlang you are trying to create with it. Also create characters and sounds that English can not. The goal of Kanganese is to have a system of building blocks so people can create new unique characters and sounds for new conlangs and remote tribal languages. I think it's just a little touch that preserves language and culture a little bit better. I am still learning a lot about languages and I still have a ways to go. I am trying to make Kanganese compatible with as many existing languages as possible, which keeps putting hurtles in my way until I come up with a solution.